European University Institute Library

Translating Feminism, Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency, edited by Maud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris, Kristina Schulz

Label
Translating Feminism, Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency, edited by Maud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris, Kristina Schulz
Language
eng
resource.imageBitDepth
0
Literary Form
non fiction
Main title
Translating Feminism
Medium
electronic resource
Nature of contents
dictionaries
Oclc number
1282252106
Responsibility statement
edited by Maud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris, Kristina Schulz
Series statement
Palgrave Studies in Language, Gender and SexualitySpringer eBooks.
Sub title
Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency
Summary
In these times of the intensified transnational flows of feminist knowledges, translation has become central to the cross-border travels of feminist theories and practices. This innovative multidisciplinary book gathers a rich range of essays from diverse epistemological formations to explore the many ways translation actively participates in building feminist agendas in "transnational, translingual and transcultural encounters," while always sensitive to a "politics of location." The anthology makes a much-needed contribution and will surely become required reading for those engaged in the burgeoning field of transnational feminism and translation studies. Claudia J de Lima Costa, Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.--, Provided by publisher
Table Of Contents
Chapter 1: Reconsidering Feminism Since 1945 Through Encounter, Translation and Resignification: Towards a Historical Narrative (Maud Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris and Kristina Schulz) -- Chapter 2: The Many Faces of Beauvoir: Paratranslated Materiality in Le Deuxième Sexe (Pauline Henry-Tierney) -- Chapter 3: Promoting Beauvoir: The Role of the Translator in Crafting a Literary Legacy (Julia C. Bullock) -- Chapter 4: Communicating Through Books, Spaces and Personal Exchange: Women's Bookshops as Cultural Translators (1970s-1990s) (Lisia Bürgi and Kristina Schulz) -- Chapter 5: Transnational Transfers & Mainstream Mappings: Women's Liberation Calendars of the 1970s and 1980s (Hannah Yoken) -- Chapter 6: Paratranslating Iraqi Women's Stories Twice: With Reference to Alia Mamdouh's Novel النفتالين (1986/2000), Mothballs (1995) and Naphtalene: A Novel of Baghdad (2005) (Ruth Abou Rached) -- Chapter 7: Translation or Transliteration?: 'Gender' Troubles in Russia (Erin Katherine Krafft) -- Chapter 8: 'Love is Love' and 'Love is Equal': Fansubbing and Queer Feminism in China (Ting Guo) -- Chapter 9: How Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories for Rebel Girls and Two Translations in Spanish (Olga Castro and María Laura Spoturno)
Content
resource.partOf
Mapped to