Coverart for item
The Resource Traduction : histoire, théories, pratiques, Delphine Chartier

Traduction : histoire, théories, pratiques, Delphine Chartier

Label
Traduction : histoire, théories, pratiques
Title
Traduction
Title remainder
histoire, théories, pratiques
Statement of responsibility
Delphine Chartier
Creator
Subject
Language
fre
Summary
"Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s'adresse en priorité aux étudiants désireux d'en faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (Capes, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s'articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques. Réflexion sur le statut de la traduction à l'université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu'à l'émergence d'une "science de la traduction ? ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction. Observation d'un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques. Analyse des stratégies mises en oeuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction."--Pages [4] of cover
Cataloging source
HLS
http://library.link/vocab/creatorName
Chartier, Delphine
Index
index present
Literary form
non fiction
Nature of contents
bibliography
Series statement
Amphi 7. Anglais
http://library.link/vocab/subjectName
  • Translating and interpreting
  • English literature
  • American literature
Label
Traduction : histoire, théories, pratiques, Delphine Chartier
Instantiates
Publication
Copyright
Bibliography note
Includes bibliographical references (pages [169]-176) and index
Carrier category
volume
Carrier category code
  • nc
Carrier MARC source
rdacarrier.
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent.
Contents
  • En quoi être un écrivain bilingue qui s'autotraduit permet de résoudre ces questions ?
  • 2.
  • Les théories de la traduction
  • L'Antiquité
  • Le Moyen âge
  • La Renaissance
  • Les XVIIe et XVIIIe siècles
  • XIXe siècle
  • La première moitié du vingtième siècle
  • "L'objection préjudicielle"
  • 1.
  • La traduction dans une perspective de lecture
  • La traduction dans une perspective linguistique
  • La traduction dans une perspective socioculturelle
  • La traduction dans une perspective sociologique
  • 3.
  • Traductologie, traducteurs, auteurs, éditeurs et lecteurs
  • Les textes littéraires
  • Les textes pragmatiques
  • Quelles relations ?
  • De l'ombre à la lumière ? Quelle visibilité pour le traducteur ?
  • Qu'est-ce que la traduction ?
  • Pour qui traduit-on?
  • Images du lecteur
  • Un cas particulier : la traduction de la littérature jeunesse
  • 4.
  • Les enjeux de la traduction
  • Le cas du roman gothique
  • Le cas de Faulkner
  • Le cas de la science-fiction
  • Le cas de Lysistrata
  • Les féministes et la traduction
  • Formation initiale et continue
  • "Adaptations larvées"
  • Le roman sentimental
  • La littérature jeunesse
  • The Scarlet Letter, Hawthorne
  • Moby Dick, Melville
  • The Catcher in the Rye, Salinger
  • 5.
  • Le déjà traduit : observation et analyse des pratiques
  • Le domaine scolaire
  • La nourriture
  • Le traducteur et ses instruments
  • Patronymes
  • Traduction des titres de romans, films
  • Toponymes
  • The British Museum Is Falling Down, Lodge
  • The Da Vinci Code, Brown
  • Face to Face, Morgan, 2001
  • Inspector Mouse, Stone et Steadman
  • "The Lion", Dahl
  • "The Kitchen Child", Carter
  • Trainspotting, Welsh
  • Traductologie et apprentissage de la traduction
  • Harry Potter, Rowling
  • Push, Sapphire
  • The Black Prince, Murdoch
  • The Red Badge of Courage, Crane
  • A Tree of Night, Capote
  • Saturday Night and Sunday Morning, Sillitoe
  • "At the Bay", Mansfield
  • "Miss Brin", Mansfield
  • "The Lion", Dahl
  • Stranger in the Woods, Sams II & Stoick
  • Approche et traitement du texte
  • The Bernini Bust, Pears
  • Dogs don't tell jokes, Sachar
  • The Hennit of the 69 th street, Kosinski
  • Quelques conseils méthodologiques
  • Premiers pas dans la profession
Control code
FIEb17328172
Dimensions
24 cm.
Extent
181 pages
Isbn
9782810701872
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia.
Media type code
  • n
System control number
(OCoLC)811421822
Label
Traduction : histoire, théories, pratiques, Delphine Chartier
Publication
Copyright
Bibliography note
Includes bibliographical references (pages [169]-176) and index
Carrier category
volume
Carrier category code
  • nc
Carrier MARC source
rdacarrier.
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent.
Contents
  • En quoi être un écrivain bilingue qui s'autotraduit permet de résoudre ces questions ?
  • 2.
  • Les théories de la traduction
  • L'Antiquité
  • Le Moyen âge
  • La Renaissance
  • Les XVIIe et XVIIIe siècles
  • XIXe siècle
  • La première moitié du vingtième siècle
  • "L'objection préjudicielle"
  • 1.
  • La traduction dans une perspective de lecture
  • La traduction dans une perspective linguistique
  • La traduction dans une perspective socioculturelle
  • La traduction dans une perspective sociologique
  • 3.
  • Traductologie, traducteurs, auteurs, éditeurs et lecteurs
  • Les textes littéraires
  • Les textes pragmatiques
  • Quelles relations ?
  • De l'ombre à la lumière ? Quelle visibilité pour le traducteur ?
  • Qu'est-ce que la traduction ?
  • Pour qui traduit-on?
  • Images du lecteur
  • Un cas particulier : la traduction de la littérature jeunesse
  • 4.
  • Les enjeux de la traduction
  • Le cas du roman gothique
  • Le cas de Faulkner
  • Le cas de la science-fiction
  • Le cas de Lysistrata
  • Les féministes et la traduction
  • Formation initiale et continue
  • "Adaptations larvées"
  • Le roman sentimental
  • La littérature jeunesse
  • The Scarlet Letter, Hawthorne
  • Moby Dick, Melville
  • The Catcher in the Rye, Salinger
  • 5.
  • Le déjà traduit : observation et analyse des pratiques
  • Le domaine scolaire
  • La nourriture
  • Le traducteur et ses instruments
  • Patronymes
  • Traduction des titres de romans, films
  • Toponymes
  • The British Museum Is Falling Down, Lodge
  • The Da Vinci Code, Brown
  • Face to Face, Morgan, 2001
  • Inspector Mouse, Stone et Steadman
  • "The Lion", Dahl
  • "The Kitchen Child", Carter
  • Trainspotting, Welsh
  • Traductologie et apprentissage de la traduction
  • Harry Potter, Rowling
  • Push, Sapphire
  • The Black Prince, Murdoch
  • The Red Badge of Courage, Crane
  • A Tree of Night, Capote
  • Saturday Night and Sunday Morning, Sillitoe
  • "At the Bay", Mansfield
  • "Miss Brin", Mansfield
  • "The Lion", Dahl
  • Stranger in the Woods, Sams II & Stoick
  • Approche et traitement du texte
  • The Bernini Bust, Pears
  • Dogs don't tell jokes, Sachar
  • The Hennit of the 69 th street, Kosinski
  • Quelques conseils méthodologiques
  • Premiers pas dans la profession
Control code
FIEb17328172
Dimensions
24 cm.
Extent
181 pages
Isbn
9782810701872
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia.
Media type code
  • n
System control number
(OCoLC)811421822

Library Locations

    • Badia FiesolanaBorrow it
      Via dei Roccettini 9, San Domenico di Fiesole, 50014, IT
      43.803074 11.283055
Processing Feedback ...